Vocabulário: Certidão negativa

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Um dos meus alunos é corretor imobiliário e me perguntou como se diz “certidão negativa” em inglês. Infelizmente, não faço idéia de onde achar essa expressão.

certidao_negativa.jpgQue tal clean bill of credit? Com certeza existe e soa correto. Não conheço um termo oficial, mas, ao mesmo tempo, posso imaginar que nem o seu aluno conheça. Preciso comprar um dicionário de termos legais (você também, pelo jeito). Portanto, vá em frente e impressione-o. Também usamos informalmente clean bill of health para dizer que estamos em forma e gozamos de boa saúde e que o médico confirma isso. Por exemplo: The doctor gave me a clean bill of health so now I can climb Mount Everest. Em tempo: faltei com a verdade naquela frase. O médico me limitou a escalar o pico de Jaraguá, aqui em São Paulo, mesmo.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
cipriana
cipriana
13 anos atrás

Dizemos Debt Clearance Certificate/Statement ou Negative Debt Statement.

Sandra Biagio
Sandra Biagio
15 anos atrás

Além de "certificate"(nascimento, óbito, naturalização…) também se usa os termos "record" ou "report" para certificado. O que existe aqui nos EUA, e que me parece o mais apropriado, é "credit report". Não se trata de uma certidão negativa porque esses contem a história de crédito do sujeito, seja ela boa ou ruim, mas é o que eu usaria em inglês.

Fabio
Fabio
16 anos atrás

Clearance Certificate

Elaine
Elaine
16 anos atrás

OLá, de novo

No caso de dívidas e créditos, acho que é muito comum eles pedirem nos EUA “history of credits” or “credit’s history”.

Elaine
Elaine
16 anos atrás

Eu sugeriria “Criminal record certificate”. Já me pediram um documento assim nos EUA, quando morava lá. Boa sorte a todos!

Adriana Kenny
Adriana Kenny
16 anos atrás

O que seria a traducao para o ingles de Comarca, Termo e Distrito de Salvador

Marcos Bernardo
16 anos atrás

Caro Michael Jacobs e caro Ulisses,

esta expressão é realmente muito difícil. Eu sugiro a tradução do nosso colega Fuad Yahya através do link: http://www.proz.com/kudoz/70590

Abraços,

Marcos Bernardo.

Livia
Livia
16 anos atrás

Oi!
Eu li o post e fiquei cismada. Cheguei em casa e olhei 2 dicionários, um de Business e outro Legal (que é fraquinho) e nenhum dos 2 tem a palavra. Mas eu chutaria “negative certificate”, p. ex. negative certificate of debts, issued by the IRS. Parece muito literal, mas seria a minha aposta!
Bons estudos a todos!

Eurico
Eurico
16 anos atrás

Nós paulistanos chamamos na verdade de Pico do Jaraguá. O poeta Mario de Andrade diz em seu “Poemas da Amiga”: “Meus pés enterrem na rua Aurora,/No Paissandu deixem meu sexo,/Na Lopes Chaves a cabeça/Esqueçam … Os olhos lá no Jaraguá/Assistirão ao que há de vir”. Amplexo.

Mairo Vergara
16 anos atrás

Nossa, essas expressões são bem cabulosas, deixa pra depois, hahaha!