Reading time: less than 1 minute
Um dos meus alunos é corretor imobiliário e me perguntou como se diz “certidão negativa” em inglês. Infelizmente, não faço idéia de onde achar essa expressão.
Que tal clean bill of credit? Com certeza existe e soa correto. Não conheço um termo oficial, mas, ao mesmo tempo, posso imaginar que nem o seu aluno conheça. Preciso comprar um dicionário de termos legais (você também, pelo jeito). Portanto, vá em frente e impressione-o. Também usamos informalmente clean bill of health para dizer que estamos em forma e gozamos de boa saúde e que o médico confirma isso. Por exemplo: The doctor gave me a clean bill of health so now I can climb Mount Everest. Em tempo: faltei com a verdade naquela frase. O médico me limitou a escalar o pico de Jaraguá, aqui em São Paulo, mesmo.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Dizemos Debt Clearance Certificate/Statement ou Negative Debt Statement.
Além de "certificate"(nascimento, óbito, naturalização…) também se usa os termos "record" ou "report" para certificado. O que existe aqui nos EUA, e que me parece o mais apropriado, é "credit report". Não se trata de uma certidão negativa porque esses contem a história de crédito do sujeito, seja ela boa ou ruim, mas é o que eu usaria em inglês.
Sandra,
Obrigado pela contribuição e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Clearance Certificate
OLá, de novo
No caso de dívidas e créditos, acho que é muito comum eles pedirem nos EUA “history of credits” or “credit’s history”.
Elaine,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no blog. Se a certidão negativa for “criminal”, creio que sua sugestão está perfeita. Entretanto, acredito que há a certidão negativa de débito, ou seja, que indica que o cidadão não deve dinheiro na praça. Para estes casos, acho que a recomendação do Prof. Michael Jacobs prevalece.
Abraços a todos
Eu sugeriria “Criminal record certificate”. Já me pediram um documento assim nos EUA, quando morava lá. Boa sorte a todos!
Adriana,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
O que seria a traducao para o ingles de Comarca, Termo e Distrito de Salvador
Livia e Marcos Bernardo,
Obrigado pelas contribuições acima. Tenho a impressão de que, qualquer que seja a solução encontrada, deve-se fazer uma pequena explicação por se tratar de instrumento que não possui equivalente direto na língua inglesa.
O Michael costuma aparecer por aqui e deverá também emitir sua opinião. Vamos esperar.
Abraços a todos
Eurico,
Você tem razão. Confesso que fiquei em dúvida quando li o texto. Não quis fazer a alteração porque o material está publicado em livro.
Abraços a todos
Caro Michael Jacobs e caro Ulisses,
esta expressão é realmente muito difícil. Eu sugiro a tradução do nosso colega Fuad Yahya através do link: http://www.proz.com/kudoz/70590
Abraços,
Marcos Bernardo.
Oi!
Eu li o post e fiquei cismada. Cheguei em casa e olhei 2 dicionários, um de Business e outro Legal (que é fraquinho) e nenhum dos 2 tem a palavra. Mas eu chutaria “negative certificate”, p. ex. negative certificate of debts, issued by the IRS. Parece muito literal, mas seria a minha aposta!
Bons estudos a todos!
Nós paulistanos chamamos na verdade de Pico do Jaraguá. O poeta Mario de Andrade diz em seu “Poemas da Amiga”: “Meus pés enterrem na rua Aurora,/No Paissandu deixem meu sexo,/Na Lopes Chaves a cabeça/Esqueçam … Os olhos lá no Jaraguá/Assistirão ao que há de vir”. Amplexo.
Mairo,
Tudo bem? Obrigado pela visita. Essas expressões são “cabulosas” até a hora em que precisamos usá-las. 😉
Abraços a todos
Nossa, essas expressões são bem cabulosas, deixa pra depois, hahaha!