Reading time: 4 minutes
by Michael Jacobs and Jack Scholes
FOLGADO – Prof. Michael Jacobs
A pergunta
Gostaria de saber como dizer que alguém é “folgado” em inglês.
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Não é fácil responder, mas vou tentar. Uma das dificuldades que sinto ao tentar encontrar um equivalente a folgado em inglês é saber o que exatamente se quer dizer com a palavra. Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu Aurélio, alguém “que se esquiva ao trabalho, a certas obrigações ou deveres”. Se for somente nessa conotação, poderemos usar o substantivo layabout. Exemplo:
LAYABOUT
- Edward is a real layabout; instead of looking for a job, he just watches TV all day.
- Edward é mesmo um folgado; em vez de procurar emprego, fica assistindo à TV o dia todo.
Mas me parece que esse é apenas um dos usos. E, claro, temos também lazy, que é “preguiçoso(a)”. Talvez em português a palavra “acomodada” também se aplique a essa pessoa, não? Mas é aí que está o problema. Não encontro para nenhuma das duas uma palavra adequada em inglês. Será que não há gringos folgados nem acomodados? Claro que há! Mas como descrevê-los?
CHEEK
Neste exato momento, veio-me à cabeça uma expressão, que é to have a/the cheek. Aí, poder-se-ia dizer:
- What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do.
- Que folgado! Ele me pediu para fazer algo que ele é preguiçoso demais para fazer.
Outro exemplo seria:
- He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him!
- Que folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem me pagou os dez dólares que já emprestei a ele!”).
Mas aí começamos a ter um pouco de dificuldade, pois cheek é também “atrevimento” ou “falta de semancol”.
- The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance.
- Que coragem! Ele acabou de chamar a moça/menina/mulher mais bonita para dançar!
- Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway.
- Que folgada/Que falta de semancol! Ela tem uma voz terrível, mas mesmo assim canta na frente de todo mundo.
NERVE
Podemos facilmente substituir cheek por nerve, sem alterar o sentido.
- He’s got a nerve. / He’s got a cheek. / What a nerve! / What a cheek! / The cheek of that guy. / The nerve of that man.
- Que folgado!
Aliás, pensando bem, acho que está aí a sua resposta, finalmente.
Tive de escrever tudo isso até encontrá-la, mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio registrado. Para mim, não é fácil responder a esse tipo de pergunta, mas valeu, pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta, mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto). Muito obrigado.
Ah, eu ia me esquecendo: as expressões que citei são usadas tanto nos Estados Unidos como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha terra também. Sei, é difícil acreditar, mas é a verdade.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
FOLGADO – Prof. Jack Scholes
Folgado
[conveniently lazy, a shirker]
- O meu marido é muito folgado. Ele não trabalha há anos e eu banco tudo sozinha, até as prestações do carro dele.
- My husband is a real shirker. He hasn’t worked for years and I pay everything all on my own, even the installments on his car.
TIPS & NOTES
Folgado is a pejorative term used to describe a shirker, someone who avoids work, duties or responsibilities, especially if they are difficult or unpleasant.
Folgado can also be used to describe a person who is irresponsible, conceited and presumptuous, and who shows too much confidence and not enough respect.
- Ele é muito folgado. Já foi entrando de penetra na festa e logo tirou a mulher do anfitrião para dançar.
- He’s really got a lot of nerve. He simply gatecrashed the party and then immediately took the host’s wife for a dance.
Leia também…
Cf. Quebrar galho: como dizer a expressão em inglês?
Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.
É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.
Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.
Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
CHEEK é “cara de pau”. MOOCHER é que quer dizer mais “folgado”.
[…] Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente? […]
[…] Cf. Folgado! Como se diz “folgado” em inglês? […]
[…] Cf. Folgado! Como se diz “folgado” em inglês? […]
I’ m not a got cheek, but I like very much your information about look at cheek or got a cheek thanks.
I haven´t got a cheek…;)
Na California ouvia muito Slacker.
Hi Ulisses
In British English, I normally translate ‘folgado’ as either ‘taking the piss’ (which has two meanings, the second of which is ‘to make fun of’) or the more polite ‘to have a laugh’ (which also of of course can mean ‘to have fun’).
Have you heard anyone else use these expressions. The translations you use I think are OK, but in reality if someone was really being folgado in the UK and it made them angry, they would probably say something like ‘Wow, John is really taking the f***ing piss’.
WhaT about the word ” Laid back”. Doesn t that would mean the same?
Quase ninguem diz “shirker” nos EUA. Mais comum é “slacker.” My boyfriend is a real slacker; he sits in front of the TV all day, drinking beer.
Moocher: Someone who always asks for things and favors constantly and will never leave you alone. They will ask for money, rides to places, for you to do simple tasks they could do easily but they think the whole world should cater to them, basically just a leech to everyone around them, a parasite to the community.
Source: http://www.urbandictionary.com/define.php?utf8=%E2%9C%93&term=moocher
É de fato interessante a observação a respeito do conhecimento que as pessoas tem de seu próprio idioma, há palavras em nosso Brasil que são usadas em diferentes regiões e são desconhecidas em outras, a palavra “meuã”, ou o vocábulo, é usada entre os nativos da Ilha do Marajó, aposto que muitos que se dizem marajoaras, não sabem o seu significado, e que tal “sagico”, os caboclos usam essa palavra corriqueiramente, pelo menos era assim no meu tempo de moleque, alguém sabe o que significa, e olha que essa é mais fácil hein!
Cordialmente.
Jurandyr.
O blog teclasap é muito bom mesmo, farei apenas uma observação, acho que ficou faltando um botão ou algo parecido que pudesse gerar os “PDFs” de cada dica. Gosto de guardar essas dicas e ler off line.
Thanks
m4gus
Oi, Marcelo!
Eu nunca tentei fazer isso com o TeclaSAP, mas uso o Google Chrome, e em outras páginas, sempre faço a impressão das mesmas em PDF. Será que não daria certo aqui?
Se precisar de qualquer informação adicional, sinta-se à vontade para perguntar 🙂
Esse botão existe no Google Chrome, se chama “Imprimir” e “Salvar em PDF”. 😉
Como se diz “pegar no pé” em ingles?
Laysa, nem todos sabem tudo sobre o seu idioma nativo e não é por isso que devemos descartar uma palavra e o seu uso.Existem fatores que divergem de pessoa a pessoa, região para região, cultura a cultura.Não é pelo fato de uma pessoa ser originária daquele país que, quando perguntado sobre palavras ou expressões, o simples fato de ele(a) não saber a palavra não significa que esta não seja usada.Trabalho com estrangeiros constantemente e percebo que muitos não sabem nem vocabulário e nem como usar a gramática corretamente.Bem, nem nós mesmos brasileiros usamos nosso idioma corretamente.O mesmo se aplica a outros povos.
Meu marido eh americano mais ele nunca tinha ouvido falar em shirker ,pois eu perguntei para ele se ele entendia essa palavra , para ele me descrever ,ele disse que nao sabe o que essa palavra significa, ainda nao entendi muito bem …
http://www.thefreedictionary.com/shirker
Importante ressaltar que esta palavra “folgado”, para o inglês, pode causar confusões de sinônimos em português, pois ela é muito situacional.Existem momentos e situações adequadas para se usar uma palavra certa, já que o inglês é exato neste significado. SHIRKER tem o seu uso somente para a situação exatamente descrita pelo Sr. Carvalho, proprietário do blog, na qual a pessoa está sendo aproveitadora e preguiçosa.E tem sinônimos interessantes que também são muito usados, como DODGER, layabout, loafer, idler e slacker.
Já a palavra CHEEKY (que também pode ser traduzida como folgado(a))é usada para quando queremos dizer que a pessoa tem um comportamento audaz ou prepotente, passando por cima dos outros e fazendo coisas que agride as pessoas, por exemplo,ao comer todo o sorvete que vc está tomando e ofereceu a ela por educação ou usar o assento preferencial no ônibus tendo um idoso próximo,coisas assim.
O inglês é muito exato nos significados e isso, as vezes,pode causar má interpretação ou até falta de compreensão daquele com quem se comunica.Já passei por várias situações embaraçosas.Bom para aprender e nunca mais esquecer.
Ouvi muito slacker e algumas vezes dodger. Legal aprender essas outras. Valeu, Gui!
Adorei essa dica pois é uma palavra muito importante pra qualificar alguns tipos de alunos 😉
http://twitter.com/#!/Doduti/status/12833199331741697