Tempo de leitura: menos de 1 minuto
GREAT BRITAIN
Não confunda “GREAT BRITAIN” com “THE BRITISH ISLES” e “THE UNITED KINGDOM”. “GREAT BRITAIN” (Grã-Bretanha) é o nome dado à ilha em que se situam a Inglaterra, a Escócia e o País de Gales. “BRITISH ISLES” (Ilhas Britânicas) é o nome usado para designar o conjunto de ilhas, dentre as quais estão a “GREAT BRITAIN”, “IRELAND” (Irlanda) e uma série de ilhas menores. “THE UNITED KINGDOM” (Reino Unido) é a unidade administrativa que compreende a Inglaterra, a Escócia, o País de Gales e a Irlanda do Norte.
- The United Kingdom is made up of England, Wales, Scotland and Northern Ireland. (BBC)
- O Reino Unido é composto por Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte.
Cf. Curiosidades: Inglaterra
Cf. Como se pronuncia “Dama de Ferro” em inglês?
Cf. “HAVE GOT” ou “HAVE GOTTEN”: Qual é o certo?
Cf. Diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o inglês americano
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
[…] O deck de um ônibus se refere ao assoalho, e o famoso double-decker bus, ou “ônibus de dois andares”, começou a circular pelas ruas de Londres em 1847. Era um ônibus puxado por cavalos, com bancos de madeira na sua cobertura. Embora o double-decker vermelho seja um dos espetáculos de Londres, os ônibus de dois andares encontram-se por toda parte na Grã-Bretanha. […]
Olá Ulisses,
ainda pairam dúvidas e preciso achar respostas.
Você pode me ajudar?
Is there a difference between Britain and Great Britain?
If so, can we call British people from all the United Kingdom?
Thanks a bunch. 😀
Olá Liliane..
Quanto à primeira pergunta, creio que seja uma forma “contraída” de se referir. Posso estar enganado, mas deduzo que, assim como muita gente fala “States” ao invés de “United States”, este seja um caso semelhante.
Com relação à segunda pergunta, achei uma discussão sobre isto num fórum:
http://forum.wordreference.com/threads/northern-ireland-british.58802/
Espero ter ajudado.
Ueritom
Mesmo em livros de geografia, Wales é denominado “Pais de Gales”, é uma questão de convenção. Mesmo que Wales não seja um estado soberano, chamá-lo dessa forma na minha opinião não é errado, pois “país é um rótulo mais cultural do que politico. Outro exemplo, Pais Basco(Basque Country ). Quanto a não não existir um “Contry of Wales”, também não vejo problemas, nem sempre as “traduções” precisam ser literais.
Robson,
Concordo plenamente. Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Prezado Ulisses,
Não imagina minha alegria em “descobrir” seu blog. Muito interessante, útil,sério e “up-dated”.
Justamente hoje fiz minha inscrição para seleção de tradutores juramentados para o estado de Pernambuco. Há muito tempo que aguardava esta oportunidade e acho que encontrarei uma grande ajuda por aqui.
Caso saiba e possa indicar algum curso – Rio / S.Paulo pertinente, agradeceria.
Parabéns e continue este trabalho maravilhoso.
Um abraço,
Dione
Muito interessante, é um assunto bem comum de se confundir, eu mesma sempre trocava alguns!
Valeu pela explicação 🙂
Ullusses
parabens
formidavel
abração
Alberto,
Tudo bem? Obrigado pela visita! Volte sempre, meu amigo!
Abraços a todos
Após essa leitura eu lembrei de uma reportagem sobre o G8, que num momento usou Grã-Bretanha, como um dos componentes do G8, mas tbm já vi quando mencionam os países do G8, tratarem por Reino Unido ou ainda Inglaterra. Alguém me tira essa duvida? Qual seria o correto?
Katiuscia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A nomenclatura precisa está explicada no texto. O que ocorre algumas vezes é o emprego – consciente ou não – de “Inglaterra” para representar o grupo. Além, é claro, dos equívocos flagrantes causados pela confusão entre os países.
Abraços a todos
olha se tivesse um mapa com a localização taria melhor e se colocase mais imformaçoes!!!!!
pressisa de mais imformaçoes !!!! mas ja esta otimo !!!
Muito boa a explicação. Eu só me invoco com o hábito errado de chamar Gales de “país.” Incrível que pessoas esclarecidas chamem esse principado do RU de país. Em inglês não tem nada equivalente a country of Wales, ou coisa parecida.
Opa!!
Para ficar melhor o entendimento é só pegar um mapa…ai dá pra entender PERFEITAMENTE!!
Valeu,Ulisses!!