Vocabulário: Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Há em inglês expressões semelhantes a “maria-vai-com-as-outras” e “dedo-duro”? Como se diz?

dedo duroExistem expressões equivalentes, sim. Para “maria-vai-com-as outras”, usamos o verbo to follow like sheep. “Dedo-duro” é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra, também se aplica. Aliás, lá pelos anos… esqueci a data (será que estou ficando velho?)… havia uma revista com esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

Cf. Vocabulário: Dedo-duro

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Isaura Maria Sperb Duarte
Isaura Maria Sperb Duarte
11 anos atrás

Que tal ” hollarback” para ” Maria vai com as outras”?

Sávio
Sávio
12 anos atrás

Olá a todos!
Sobre a frase “relembro que o texto em questão é de Michael Jacobs”. Acho válido citar fontes conceituados para as informações que prestamos. Dá mais consistência às nossas afirmações. Entretanto devemos ter cuidado ao atribuir a tais pessoas um poder inquestionável tipo: “Ah quem afirmou isso foi Fulano de Tal, um renomado escritor, você não pode contestar o que ele diz, ele é autoridade..” ou algo parecido. O uso do termo “dedar” pode até ser correto no contexto dele, mas aqui no Brasil tem outro significado, até ofensivo, com conotação sexual. Pro nosso contexto da lingua portuguesa o certo é dizer “DEDURAR” não importa o que diz Michael Jobs ou qualquer outro “renomado” escritor.

Abraço a todos!

Farid
Farid
16 anos atrás

Muito boa a chamada do Eurico. Pelo menos, aqui no Nordeste do Brasil, dedar significa uma outra coisa bem diferente de dedurar….

Eurico
Eurico
17 anos atrás

O verbo frasal “tell on” está traduzido no texto como “dedar”. Visto que este último assumiu (sem trocadilhos) uma conotação totalmente diversa de “alcagüetar” ou “delatar”, para evitar ambigüidades, acredito que seja mais prudente usar o verbo “dedurar”. Amplexo.

k.
k.
17 anos atrás

“Tattletale” é uma expressão que eu ouço muito aqui no Canadá; para “informante”, ou “alcagüete”, usa-se também o substantivo “rat” – do verbo “to rat out” –, muito usado, pra quem prestou atenção, no filme “The Departed” (Os Infiltrados).