Reading time: 1 minute
Volte sempre by Michael Jacobs
Como se diz “Volte sempre” em inglês?
As perguntas
O que é uma produce store? E como o nosso famoso “Volte sempre”, estampado nas lojas, pode ser dito em inglês? Seria Please, come back?
As respostas de Michael Jacobs
Produce
Produce, como substantivo, refere-se a qualquer produto. O proprietário é quem determina o que irá vender. Mas, normalmente, são produtos comestíveis, frutas, legumes, enlatados em geral. Se fosse tempos atrás, eu teria dito que produce store seria o mesmo que “secos e molhados”, mas faz tempo que não vejo uma placa assim por aqui…
Volte sempre
“Volte sempre” poderia ser traduzido por Thank you for your business ou Thank you for your custom. Mesmo que fosse Please come back, seria assim, sem vírgula. Mas não é usual.
Falar sobre isso me fez lembrar de uma tradução que um colega americano e eu estávamos fazendo juntos. Surgiu a expressão Thank you for your business. Ficamos um tempão tentando identificar uma equivalência em português. Um olhando para a cara do outro. Tentamos um monte de alternativas… e nada! De repente, caiu a ficha! “Agradecemos a preferência!”, gritei. Essas coisas tão óbvias às vezes se escondem.
Volte sempre – Posts relacionados
Cf. Lista de verduras e legumes em inglês (com tradução)
Cf. PRODUCE: qual é o significado e a tradução de “PRODUCE”?
Cf. Inglês para empreendedores – Vocabulário do inglês para negócios
❌ Erros de pronúncia: STRATEGY x STRATEGIC 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar STRATEGY e STRATEGIC em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Volte sempre – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Sempre ouvi muito “check back often” ou “please check back often” em equivalência a “volte sempre”.
Inclusive é o que está escrito nas sacolinhas de algumas lojas nos EUA ou até mesmo no cupom fiscal.
Danilo, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre! 😉
Abraços a todos
Estas coisas tão óbvias as vezes se escondem. Nunca vi frase tão certeira! Quando morei em Dublin foi isso que senti as vezes quando via certas frases simples, mas que não encaixavam de jeito nenhum na minha cabeça! Abraços
“Come again” é muito usado. Tanto é que em muitos desses sites adultos, quando você está saindo da página surge a mensagem “Cum again”. =D
Agradecemos a preferência parece ser uma frase do estabelecimento para o consumidor, certo?
Thank you for your business é uma frase do consumidor para o estabelecimento. Não entendi porque devemos usá-las como equivalentes. Porque?
Produce store não seria “quitanda” ou “sacolão”? Em BH usamos muito essa palavra. Os sacolões mais sofisticados, digamos assim, também vendem enlatados, carnes e outros alimentos. Nos supermercados, geralmente, eles chamam, simplesmente, de “hortifruti”.
Mais um post super-pertinente! Sempre tive essa dúvida sobre o “Volte Sempre”.
Obrigada pela dica!
Sobre brincadeiras em inglês, eu e meus amigos temos uma bem “troca a placa”:
Ao chegar em visita, o dono da casa abre a porta e diz “between my well”. Não deu pra entender? Queremos dizer “entre, meu bem”.
Claro que fazemos isto só por brincadeira mesmo… “Please come in” é o que usaríamos ao falar com um anglófono de verdade.
Alo Raphael. Essa expressão utilizada por vocês faz parte da famosa “Trilogia Dutra”, criada pela imprensa para ridicularizar a visita do Pres. Dutra aos EUA para encontrar-se com o Pres. Truman. A primeira conta que Truman perguntou “- How do you do, Dutra?”, tendo ouvido a resposta “-How true you’re through, Truman?”. A segunda refere-se à faixa (banner) na entrada da cidade, dizendo “Welcome Dutra”. Em resposta, ele teria mandado fazer outra na porta da embaixada brasileira, dizendo “Dutra come Wel”.
Oi Roberto, já tinha ouvido a do “How true you’re through, Truman?” (mas não lembrava) e ri muito. A do “Dutra come well” então… It made me roll on the floor laughing…
Thank you very much!
olá,
Fiquei com uma dúvida.
“Produce Store” é apenas para o comércio? E se esse “Volte sempre” for uma visita em casa, algo pessoal. Vale a mesma expressão?
Obrigada!
Gnt eu preciso colocar “Volte Sempre” na minha apresentação no StarDoll…Alguém me ajudAAA????
GirlFashionfmg,
Ué, não leu o post? A resposta está no texto.
Abraços a todos
Leia o texto antes de comentar pedindo ajuda.
Adam,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no blog e pelo comentário acima. Não há motivo para discordar porque foi exatamente isso o que disse Michael Jacobs. Ele afirma que, em geral, “produce” quer dizer “legumes, frutas, verduras etc.” Não usamos a palavra “vegetais” para traduzirmos “vegetables”.
Abraços a todos
Descondordo com a palavra substantivo produce.
Produce é na verdade vegetais e frutas (alface, maças etc)
Ulisses,
Obrigado por responder ao meu comentario.Estive pesquisando na internet e encontrei alguns sites canadenses com a expressao:”Thank you,please come again.”E tambem muitos sites com a expressao “Thank you for your business”.Como todos eles tavam relacionados com vendas,clientes,negocios…acho que de hoje em diante vou usar ambas as expressoes.Um dia uma….um dia outra..revezando….hahaha..muito obrigado…All the best!
O Tecla SAP é tão bom que tem ate gente do “english experts” por aqui… Definitivamente Teclas sap kicks some ass!
PH,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre! 😀
Abraços a todos
Moro no Alabama e realmente “Thank you for your business” esta em todas as lojas… com certeza é a forma mais comum.
Donay,
Tudo bem? Obrigado pela sugestão acima. Assim como o Michael sugere em seu livro, acredito que a opção “Thank you for your business” é a mais usual. Vamos ver se mais gente que mora no exterior também opina. Muitas vezes o que é comum numa região pode ser totalmente estranho em outra.
Abraços a todos
oi, tudo bem?
ha algum tempo atras eu costumava jogar RPGs,aqueles jogos que voce tem que ler as falas dos personagens pra progredir.Todas as vezes que se comprava algo nas lojas ouviamos:”Thank you,come again.”Um dia tive a oportunidade de esclarecer isso com um americano e pelas explicaçoes que ele me deu chegamos a conclusao que “Come again” poderia ser o equivalente ao nosso famoso:”Volte sempre.”