Reading time: less than 1 minute
Você poderia me informar como se diz “razão social” e “nome fantasia” de uma empresa?
“Razão social” é “COMPANY” ou “COMPANY NAME”. Para “nome/marca fantasia”, usamos “TRADE” ou “TRADING NAME”. Mas, se quiser explicar, poderia dizer “NAME BY WHICH IT IS KNOWN”, ou “GOES UNDER THE NAME OF…”. Para produto, usa-se também “REGISTERED TRADE MARK”.
Cf. Phrasal Verbs: “GO UNDER”
Cf. Vocabulário: Terceirização
Cf. Mais Vocabulário
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Vocabulário: Razão Social e Nome Fantasia http://tinyurl.com/3j4w78
RT @targetidiomas: Vocabulário: Razão Social e Nome Fantasia http://tinyurl.com/3j4w78
gostaria de achar um nome relacionadocom telefonia, para abertura de uma paginia na internet, obrigado.
Renato,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Muito bem lembrado! Eu pelo blog e, tenho certeza, o Michael pelo texto agradecemos a contribuição.
Abraços a todos
Aqui nos Estados Unidos usa-se DBA, que quer dizer “Doing Business As”, uma boa equivalência para nome de fantasia.