Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO SMELL A RAT
[Ficar com suspeita; ter suspeita]
- I smelled a rat when I saw the two men leaving the building. I was right. They were thieves.
- Tive uma suspeita quando vi os dois homens saindo do prédio. Eu tinha razão, eram dois ladrões.
Cf. Expressões Idiomáticas: Rato de biblioteca
Cf. Falsas Gêmeas: RAT x MOUSE
Cf. O que “RAT RACE” significa?
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Não acho que "ficar com a pulga atrás da orelha" queria dizer precaução, sempre a usei para dizer que algo não batia certo, fiquei com uma suspeita. E acho uma óptima tradução para "smell a rat".
Raquel,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Que bom que vc gostou Ulisses!
It means a lot to me !!!
Ficar com a pulga atrás da orelha se assemelha mais com preocupação. Não acho uma boa tradução; também não sei de uma expressão idiomática equivalente. Até mais.
Bruno,
Excelente sugestão. Vou usá-la de agora em diante!
Abraços a todos
Ulisses, pra deixar essa expressão com a cara do nosso português e manter o paralelo com animais o que vc acha da gente traduzir essa expressão como “ficar com pulga atrás da orelha” hein? 🙂
I smelled a rat when I saw the two men leaving the building. I was right. They were thieves.
[Eu fiquei com a pulga atrás da orelha quando vi os dois homens saindo do prédio. Eu tinha razão, eram dois ladrões.]
Parabéns pelo blog. Eu acompanho as suas dicas diaramente e tenho aprendido muito com vc Ulisses.
Obrigado por me ajudar a “take my English to the next level!” 🙂