Tempo de leitura: menos de 1 minuto
WHEELS
[rodas]
Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse?
- Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked.
- Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou.
Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem resposta. Para falar a verdade, tive de pedir a ele primeiro o significado em português. “Segurar vela” era a expressão questionada e quer dizer ir sozinho acompanhando um casal. Em inglês, é to be the third wheel (ser uma terceira roda). Portanto, two’s company, three’s crowd (dois é bom, três é demais).
Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”
Cf. Expressões Idiomáticas: Pôr o carro na frente dos bois
Cf. Expressões Idiomáticas: Quem não chora, não mama!
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier. Compre na Disal.
tudo bem que significa isso, obrigada pela informacao mas achei que soa feio em ingles
Tatiana, obrigado por seu comentário. Com certeza ele foi de grande valia para os leitores do site.
Ulisses, quando morei em Las Vegas ouvia duas expressões parecidas pra mesma coisa. Enquanto alguns diziam “third wheel” outros diziam “fifth wheel”. Quando questionava qual seria o correto, cada um defendia o seu. Cheguei a conclusão que as duas formas são usadas por lá.
Estou adorando o site! Muito interessante!
Já ouvi tbm na Austrália, no período em que morei lá, falarem “play gooseberry” para essa expressão “segurar vela”.
No 2º episódio de The Nanny, um sitcom que passa na Sony, a personagem Fran Fine é judia e usa vários termos próprios da língua; um deles é nuchslep, que quer dizer a mesma coisa de third wheel; ela também usa o termo chaperon (no dicionário significa dama de companhia) e ela utiliza como sinônimo de segurar vela.
É no 4° episódio da 1° temporada ( The Nuchslep é o nome do episódio).
Superb! hahaha.
Mas que quer dizer vela exactamente? Neste contexto é ‘Candle’, ‘Sail’, ou será que quer dizer ‘Jib’?
Obrigada por postar isso. :]
Eu moro no Canada ja ha tres anos, mas ainda tenho muito que aprender.
obrigada de novo pelo post.
Nati,
Obrigado pelo depoimento e pelo interesse no Tecla SAP. Espero que você volte mais vezes.
Abraços a todos
Evelyn,
Obrigado pela visita e pelo comentário acima. Volte mais vezes.
Abraços a todos
I liked it. It’s so stimulating to learn more and more idiomatic expression. At least for me, it doesn’t matter the language itself, it is always a way of knowing about cultural aspects