Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Emily Dickinson
Wild Nights, Wild Nights – !
Were I with thee
Wild nights – should be
Our luxury!
Futile – the Winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart – !
Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor –
Tonight –
In Thee!
Loucas Noites – Loucas Noites – !
Estivesse eu contigo
Loucas Noites seriam
Nosso luxo, nosso abrigo!
Fúteis – os Ventos –
Para um Coração no porto –
Adeus Bússola –
Adeus Carta de marear – !
Remando no Éden –
Ah, o Mar!
Ah, se eu pudesse –
Esta Noite –
Em Ti – ancorar!
Comentários de Tradução
Wild Nights – Wild Nights – !
Loucas Noites – Loucas Noites – !
A pontuação segue o original da Autora – veja o facsímile do manuscrito logo no início deste livro -, com seu uso expressivo de travessões e pontos de exclamação.
Our luxury!
O nosso luxo, nosso abrigo!
“Nosso abrigo” foi acrescentado para resolver a rima e a métrica; mas creio não trair o espírito do poema, já que a poeta deseja, justamente, “em Ti – ancorar!”
Com quem sonhava Emily nessas loucas noites, insone na casa paterna? Em quem desejava lançar sua âncora? Mistérios para sempre selados em seu “lábio de granito”.
Cf. Emily Dickinson: My River runs to thee
Cf. Harry: a pronúncia de Harry e o R retroflexo
Speak up! We’re listening…
O que você achou da tradução de Isa Mara Lando do poema de Emily Dickinson? Por favor, envie comentário no rodapé da página. Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Muito obrigado pela participação.
Dicas de inglês por e-mail
Está na hora de você dar um jeito no seu inglês! Faça seu cadastro e comece a receber as dicas do Tecla SAP por e-mail agora mesmo! Você não gasta nem 30 segundos para digitar nome e e-mail para se cadastrar gratuitamente. Clique no botão abaixo e dê um salto de qualidade no seu inglês sem ter custo nenhum. A gente se fala…
Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!
Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha da obra para obter mais informações. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
just fantastic the poem and the translation.Congratulation.
Edna, tudo bem?
Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome da Isa Mara Lando, quem assina a tradução.
Abraços