WIN x EARN: qual é a diferença entre elas?

Tempo de leitura: 4 minutos

Michael Jacobs

WIN x EARN

WIN x EARN: existe diferença entre esses verbos?

win x earn

WINNING AND EARNING
(Ganhando e ganhando)

Quando pensamos em ganhar, logo vem à cabeça o verbo to win. Esse raciocínio pode estar correto, mas não é o que sempre acontece. “Ganhar” é to win quando estamos nos referindo a:

  • competição
  • corrida
  • loteria
  • um jogo (esportivo ou de azar)

Winning requer e envolve:

  • sorte
  • habilidade

Alguns exemplos:

  • Ayrton Senna won the race.
  • Ayrton Senna ganhou a corrida.
  • When someone wins the lottery their life tends to change.
  • Quando alguém ganha na loteria, a sua vida tende a mudar.
  • I won a bundle at poker last night.
  • Ganhei um monte jogando pôquer ontem à noite.

Mas o que acontece quando ganhar significa ganhar um salário, por exemplo? O que usamos agora não é mais to win. O verbo correto é to earn. To earn significa “receber algo pelo próprio esforço”, envolve merecimento:

  • I earned eighty thousand dollars last year.
  • Ganhei 80 mil dólares no ano passado.

Não é o caso de um professor de inglês, mas serve de exemplo. Essa frase também poderia ser “I made eighty thousand dollars last year” (“Eu fiz, produzi, 80 mil dólares no ano passado”), pois quando ganhamos dinheiro pelo próprio esforço, nós produzimos.

Cf. DO x MAKE: como se diz “fazer” em inglês?

  • “You don’t deserve a salary increase, you’ve done nothing to earn it”, said the mean boss.
  • “Você não merece um aumento de salário, você não tem feito nada que o justifique”, disse o chefe mesquinho.
  • Ayrton Senna won the race. He certainly earned his victory and deserved it.
  • Ayrton Senna ganhou a corrida. Ele com certeza mereceu sua vitória e fez jus a ela.

Os exemplos a seguir ajudam a ilustrar:

EARNING

  • Ayrton Senna won a lot of races, earned his victories and earned a lot of money in his career.
  • Ayrton Senna venceu muitas corridas, mereceu suas vitórias e ganhou muito dinheiro.
  • After cutting the grass all afternoon I finally stopped for a cold one. I’d certainly earned it.
  • Após passar a tarde toda cortando a grama, eu finalmente parei para tomar uma cerveja gelada. Certamente tinha feito por merecer.
  • “Take a few days off”, said her kind boss. “You’ve earned them”.
  • “Tire alguns dias de folga”, disse seu chefe bondoso. “Você os mereceu”.

WINNING

  • The lucky worker won first prize in the lottery.
  • O operário sortudo ganhou o primeiro prêmio da loteria.
  • Titanic won eleven Academy Awards.
  • O filme Titanic ganhou 11 Oscars.
  • The ABC Company won the contract which will earn it a lot of money.
  • A empresa ABC venceu a concorrência e vai ganhar muito dinheiro.

Será que agora está mais claro? Nós não “ganhamos” um salário, we don’t win a salary, we earn a salary.

ImportanteTo earn tanto é um verbo regular (earn, earned, earned) como irregular (earn, earnt, earnt).

E o que dizemos quando ganhamos um presente? É muito comum ouvir:

  • What did you win for Christmas?
  • O que você ganhou de Natal?
  • I won this beautiful watch for my birthday.
  • Eu ganhei este lindo relógio pelo meu aniversário.

As duas frases estão completamente erradas! Devemos dizer:

  • What did you get for Christmas?
  • O que você ganhou de Natal?
  • I got this beautiful watch for my birthday / I received this beautiful watch for my birthday.
  • Ganhei este lindo relógio pelo meu aniversário.

Neste caso, podemos usar também a forma passiva:

  • I was given this beautiful watch for my birthday.
  • Foi-me dado este lindo relógio pelo meu aniversário.

Portanto, para ganhar coisas (de presente), usamos: get/got; give/gave/given ou receive/receivedPara resumir:

  • So, if you’re not earning any money and you think you deserve to, go out and make some. Don’t wait to win the lottery.
  • Portanto, se você não estiver ganhando dinheiro e acha que merece, vá e ganhe algum. Não espere para ganhar na loteria.

Cf. Textos Mastigados

Cf. Correção de erros no ‘speaking time’

Cf. BACK IN THE GAME: qual é o significado e a tradução da expressão?

Speak up! We’re listening…

Nós queremos conhecer a sua opinião a respeito da dica sobre a diferença entre win x earn. Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Jean
Jean
11 anos atrás

Eu costumo traduzir o win como “vencer”, fica menos complicado!

CptGuapo
CptGuapo
11 anos atrás

“Outstanding as always”, Ulysses, mas e o verbo “gain”? Eu sempre me enrolo com os dois aí de cima e ele…