Tempo de leitura: 1 minuto
Your wife is hot by Ulisses Wehby de Carvalho
A foto de hoje não é da seção “Troca a placa!”. Muito pelo contrário! Ela poderia até ser a primeira de uma seção chamada “Deixa a placa!”. Nas viagens que fiz pelos Estados Unidos no ano passado, vi este cartaz diversas vezes nas estradas por onde passei.
Resolvi publicar a foto no Tecla SAP porque a imagem nos proporciona duas oportunidades de aprendizado. A primeira está justamente no nome que damos a essa forma de publicidade em vias públicas. No português falado no Brasil, convencionou-se chamar essas placas de “OUTDOOR”, mas na língua inglesa a palavra usada é outra. A dica completa está em “Vocabulário: OUTDOOR“.
A segunda está no trocadilho que o texto apresenta. Você saberia explicar por que razão o texto chama atenção? Qual é o duplo sentido da frase? Os autores das cinco melhores respostas ganham um exemplar do e-book “E-book O Inglês na Marca do Pênalti“.
PROMOÇÃO ENCERRADA!
Confira quem foram os vencedores em “Resultado da promoção “Your wife is hot…“.
ATENÇÃO: Só serão aceitas as respostas que forem enviadas para a seção de comentários no blog. Os comentários só serão aprovados neste sábado, dia 07 de janeiro de 2012, às 14h. Em seguida, os nomes dos ganhadores serão divulgados. Portanto, não estranhe porque sua resposta não irá aparecer antes desse horário! Participe!
é muito manero,gostei,tô indo para o canada talvez eu aprenda um pouco já que sou preguiçoso pra caramba prá estudar,tem um jeito de aprender ingles mais fácil Ulisses?
Sem estudar? Tente nascer em um país de língua inglesa na próxima vida.
Não acredito que não participei dessa promoção. Damn.
Só vi agora. A galera que responeu aida não pegou a essêncai da coisa.
Esse trocadilho quer dizer que a mulher do do cara é BRAVA,(hot)
À primeira vista parace que ela é Boa de Sexo, mas na realidade se refer ao temperamento da mulher.
Imageine uma mulher Invocada, viajando contigo em uma carro com o ar quebra. ela vai fazer sua vida um inferno e você corri o risco de lavar uma porradas, e se ela tiver em TPM,rsrsrsrs aiaiiaai.
Sua esposa está com calor, melhor consertar o ar condicionado e vc mesmo dar um jeito nela em vez do ricardão da nossa empresa ira na sua casa e ae ja viu não….. Bem foi isso que eu entendi, abraços aos amigos!!!
AR CONDITIONER…. hummm, muito necessario na CA… eu me sinto hot here! otima placa! kkk
Olá, Ulisses!
Se não entendi errado, a primeira frase diz “Sua esposa é ‘quente’.”. E a segunda diz “Melhor consertar o ar condicionado.”
A palavra “hot” tem duplo sentido pois, denotativamente significa “quente”, de calor, e conotativamente pode significar expressões como “gostosa” ou “sexy”, sexualmente falando.
O trocadilho está na palavra ‘quente’ e na função que o ar condicionado tem de refrigerar o ambiente.
Desculpem-me se estiver errado. É que ainda sou aprendiz iniciante do Idioma! 🙂
O trocadilho da placa está no uso da palavra “hot” como um adjetivo, acredito que esta serve tanto para significar CALOR quanto adjetivar uma mulher como GOSTOSA com o perdão da expressão. A frase grande do “billboard” diz “Sua esposa está quente/com calor”, ao mesmo tempo podendo ser entendido como “Sua esposa é gostosa”. Qualquer homem que passe pelo anúncio inevitavelmente lerá o resto para entender o uso de frase tão direta e chamativa. Assim perceberá que a frase pequena diz para consertar o A/C (Ar condicionado), ou seja, que refrescará a esposa. Pelo que compreendi Frymire é uma companhia que trabalha com reparos de Ar condicionado, daí o website no final.
Olá, Ulisses.
Parabéns pelo blog e por iniciativas como esta.
Vamos ao anúncio.
Demorei para perceber o trocadilho da frase. Mas, se alcancei algum êxito,foi por tentar interpretar o contexto da frase. Primeiro, descobri que a propaganda é de uma empresa do ramo de ar-condicionados; segundo, já sabia, por experiência, que o uso do ar condicionado nos EUA é fundamental, não só no inverno.
Ao mesmo tempo, notei que a palavra “hot” é rica de significados alusivos, formais e informais. Como sabemos, a alusão é um recurso poderoso para chamar a atenção dos leitores/ clientes porque ela remete a uma série de imagens que já estão presente na sociedade. Daí, a importãncia de uma leitura “interna” e “externa” da frase e, como já alertou por aqui, para o aprendizado da língua inglesa. Assim, extrai os seguintes significados da frase do anúncio:
1)”Sua esposa está com calor. Melhor Consertar a corrente alternada”. Ou seja, melhor contratar a Frymire para consertar o ar condicionado. [hot = heat]
2)”Sua esposa está furiosa. Melhor consertar a corrente alternada”. Nesse caso, mais que ajustar a temperatura do lar, a empresa do billboard em questão sugere ser capaz de restabelecer a os ânimos pouco favorável ao patriarca da família. [hot= angry]
3) “Sua esposa é sexualmente muito atraente (ou muito sexy). Melhor consertar o sistema elétrico”. Em tom malicioso e informal, a temperatura do amor vai subir muito nessas circunstâncias, nada melhor, então, que um ar condicionado pra manter a temperatura ideal para os pombinhos. [hot= informal: very atractive]
Para concluir, notei uma perfeita adequação entre conteúdo e forma do anúncio, já que a pluralidade de interpretações do anúncio alude, finalmente, para a ideia que a Prymire oferece um serviço essencial para qualquer contexto da vida e mesmo para qualquer intenção dos seus clientes!
Um abraço,
Vine.
Olá a todos!
Eu entendo que HOT neste contexto seria algo como “com calor” então a frase ficaria “Your wife is hot – Sua esposa está com calor”, e a frase abaixo diz, “Better get the A/C fixed – melhor consertar o Ar-Condicionado”, já que esse é o ramo da empresa frymire.
Mas a frase chama a atenção pelo trocadilho que faz, pois a palavra “HOT” pode ser também usada para dizer “Ardente, fogosa, gostosa”, e realmente é a primeira impressão que nos é passada. Imagine ler um anúncio que diz “Sua esposa é fogosa”, com certeza isso chama a atenção de todos para entender o que a frase realmente quer dizer.
Grande sacada de marketing essa não!?
Abraços a todos.
A frase: SUA MULHER É FOGOSA. MELHOR USAR A/C FIXADOR.KKKK
O texto chama atenção justamente pelo trocadilho, de “Your wife is hot”. Bom num sei dizer qual é o sentido exato, mais como tô sendo o primeiro a postar. E pesquisei mares e mares de noticia, parece ser uma propraganda de Ar Condicionado, Resfriamento, ventilador sei lá algo assim. Feita em duplo sentido acho que está relacionado em algo de casa.
Olá Ulisses
Adorei a placa, muito inteligente, o duplo sentido está na palavra “Hot” colocando este adjetivo na esposa (uma mulher quente, sedutora, gostosa, etc) quanto fazendo o leitor lembrar de algum alimento muito quente que não pode passar do ponto. Eis aí o duplo sentido, da mesma forma que devemos ter atenção em algum alimento muito quente, devemos ter também uma atenção especial numa esposa “muy caliente”, neste caso, se sair do limite, quem sai “queimado” é o cara.
Hello Ulisses and everybody. The other meaning of this sentence is that the driver should get his air conditioning fixed, because it is very hot inside the car.
Have a great weekend
Lilian
Bom , entendo que ela pode está quente-sentindo calor-, ou ser atraente. ok?
Sds.
Essa é fácil. “hot” nesse caso significa tanto que a esposa do corn… Quer dizer, do cidadão, está com calor, e também que ela é “sexy, um tesão”
No caso seria um trocadilho relacionado ao problema com o ar condicionado em uma casa, por exemplo, deixando o ambiente quente e claro, a sua esposa. A outra ideia da frase, seria sua esposa estar quente, sexualmente falando.
Creio que o duplo sentido da frase se dá por duas palavrinhas.
A primeira seria is: nosso querido verb to be que pode significar ser ou estar, nesse caso conjugado na terceira pessoa, é ou está.
A segunda seria hot: adjetivo que pode significar quente/com calor referente a temperatura ou quente referente a gostosa/boa/bonita/de ótima aparência.
Portanto a frase pode significar:
1.Sua esposa está com calor;
2.Sua esposa é gostosa.
Vale ressaltar o produto da publicidade: a empresa frymire que oferece serviços de ar-condicionado e similares. Logo o sentido real da frase para a publicidade seria a primeira tradução: Sua esposa está com calor. E há ainda a frase menor que complementa esse sentido, que diz: Melhor consertar o ar-condicionado.
Muito bacana a ideia. Esses publicitários sabem das coisas!
E parabéns pelo site. Gosto muito! Me ajuda bastante!
A princípio o texto chama atenção pois em letras maiores está escrito algo como: Sua mulher é gostosa, certamente uma frase impactante para um outdoor, porém logo abaixo em letras menores está escrito:Melhor arrumar o ar condicionado.
Então é isso os publicitarios resolveram usar uma frase de impacto(Sua mulher é gostosa)para conseguirem a atenção dos motoristas para assim conseguirem fazer a alusão para fazerem sempre a manutenção do ar condicionado.
Visto que a idéia de hot pode ter o sentido de quente como de gostosa(o), nesse caso é a idéia de quente para combinar com a idéia de arrumar o ar condicionado.
Um anúncio com certeza muito bom!
Resposta ao desafio: “…Você saberia explicar por que razão o texto chama atenção? Qual é o duplo sentido da frase?…” –
Ola Ulisses, moro em Vancouver no Canada ha 2 anos e antes de mais nada quero lhe parabenizar MUITO pela excelente qualidade, utilidade e bom humor contidos no seu blog. Acompanho seu excepcional Website ha alguns anos e divulgo para todos meus amigos.
O “outdoor” que voce cita, como voce disse, aqui e’ chamado de “billboard”; Nele a empresa de ar condicionado sugere implicitamente que voce “resfrie” sua casa pois sua esposa e’ “quente”. MAS o duplo sentido que chama tanto a atencao e’ o fato deles chamarem a esposa de todo mundo , via enormes billboards, de “SUA ESPOSA E’ GOSTOSA”, ou sexy, etc… (“Your Wife Is Hot”), o que e’ algo bem engracado se nao fosse ate’ agressivo (isso e’ um tipico humor negro norte americano). Tambem considerado um tipo ousado de marketing.
Obrigado pelo seu excelente servico tao util para meu aprendizado e integracao neste maravilhoso mundo norte americano
(no meu caso, Vancouver, Canada). Um grande abraco e feliz 2012 pra voce e pra todos leitores !
SIDNEY GOLDBACH – [email protected]
PS. nao sei se estou cadastrado no TECLASAP com meu outro email, [email protected], ou com [email protected]
Quando a pessoa que está passando vê a frase maior, pensa que “hot” está no sentido de “gostosa”, “sensual”. Mas logo embaixo diz que é melhor consertar o condicionador de ar. Aí percebemos que está no sentido original de “quente”, nesse caso: “com calor”.
Acho que é isso. Obrigada, beijos!
Não achei dificil… a/c é ar condicionado, então “sua mulher está com calor” (porque o AC está quebrado, e você precisa contratar a empresa para consertá-lo), e não “sua mulher é gostosa” como algumas mentes poluidas pensariam… rs
Adoro o blog!
Natali.